Dream a little dream of me.

Stars shining bright above you Las estrellas lucen con brillo sobre tí
Night breezes seem to whisper, “I love you” La brisa nocturna parece susurrar “te quiero”
Birds singing in the sycamore tree Los pájaros están cantando en el sicómoro
Dream a little dream of me Sueña un sueñecito de mí

Say nighty-night and kiss me Dí buenas noches y bésame
Just hold me tight and tell me you’ll miss me Tan solo abrázame fuerte y dí que me echarás de menos
While I’m alone and blue as can be Mientras estoy tan sola y triste como puedo estar
Dream a little dream of me Sueña un sueñecito de mí

Stars fading, but I linger on, dear Moribundas las estrellas, pero yo permanezco, querido
Still craving your kiss Todavía anhelando tus besos
I’m longing to linger till dawn, dear Deseando permanecer hasta el amanecer, querido
Just saying this Tan solo diciendo

Sweet dreams till sunbeams find you Dulces sueños hasta que los rayos de sol te encuentren
Sweet dreams that leave all worries behind you Dulces sueños hasta que todas tus preocupaciones queden atrás
But in your dreams, whatever they be Pero en tus sueños, cualesquiera que ellos sean
Dream a little dream of me Sueña un sueñecito de mí

Posted in Canciones de cine | Tagged | Leave a comment

Moon river. OST Breakfast at Tiffany´s


Moon river, wider than a mile Río de luna, más ancho que una milla
I´ll crossing you in style someday te cruzaré con estilo algún día
Dream maker, heart breaker creador de sueños, rompe-corazones
where ever you´re going, I´m going your way a donde quiere que vayas, yo iré
Two drifters off to see the world dos vagabundos con ganas de ver mundo
it´s such a lot of world to see hay tanto mundo por ver
We´re after the same rainbow´s end vamos en busca del mismo final del arco iris
waiting around de bend esperando en torno a la curva/meandro
my huckleberry friend, moon river and me mi fiel amigo, el río de luna y yo

Posted in Audrey Hepburn, Canciones de cine | Tagged , , , , , | Leave a comment

A widow with an aim.

Wallace Reid was a actor in the silent film era referred to as “the screen´s most perfect lover”. While working on location in Oregon making The Valley of the Giants, Reid was injured in a train wreck and, in order to keep on filming he was prescribed morphine for his pain. Reid soon became addicted, but kept on working at a frantic pace in films that were growing more physically demanding and changing from 15–20 minutes in duration to as much as an hour. Reid’s morphine addiction worsened at a time when drug rehabilitation programs were non-existent, and he died in a sanitarium while attempting recovery.

Wallace Reid fue un actor en la era del cine mudo, conocido como “el amante más perfecto de la pantalla”. Mientras trabajaba en una escena localizada en Oregón, haciendo “El Valle de los Gigantes”, Reid fue herido en un descarrilamiento y, con el objetivo de seguir rodando, le fue prescrita morfina para sus dolores. Reid se convirtió en un adicto, pero permaneció trabajando a un ritmo frenético, en películas que le exigían un esfuerzo físico cada vez mayor y, cambios de entre 15-20 minutos de duración, hasta una hora. La adicción de Reid a la morfina empeoró en una época en la cual los programas de rehabilitación no existían, y murió en un sanatorio mientras intentaba la recuperación.

His widow, Dorothy Davenport (billed as Mrs. Wallace Reid), co-produced and appeared in Human Wreckage, making a national tour with the film to publicize the dangers of drug addiction. She and her husband, Wallace Reid, had two children; Their son Wallace Reid Jr was born in 1917 and they adopted 3-year-old Betty Mummert in 1922. His wife never remarried.

Su viuda, Dorothy Davenport (conocida como la señora de Wallace Reid), co-produjo y apareció en “Escombros Humanos”, realizando una gira nacional con la película para dar a conocer los peligros de la adicción a las drogas. Ella y su marido, Wallace Reid, tuvieron dos niños. Su hijo, Wallace Reid junior, nació en 1917 y adoptaron a la niña de tres años Betty Mummert en 1922. Su mujer nunca se volvío a casar.

Posted in Curiosidades | Tagged , , | Leave a comment

Valentino´s death caused mass hysteria.

Rodolfo Valentino (1895-1926)

Rudolph Valentino was an Italian actor, and early pop icon. Known as the “Latin Lover”, he was one of the most popular international stars of the 1920s, and one of the most recognized stars of the silent film era. He is best known for his work in The Sheik and The Four Horsemen of the Apocalypse. His death at age 31 caused mass hysteria among his female fans, propelling him into icon status.

Rodolfo Valentino fue un actor italiano, y un temprano icono popular. Conocido como “el amante latino”, fue una de las estrellas internacionales más famosas en la década de los 20, y una de la estrellas más reconocidas de la era del cine mudo. Es recordado por su trabajo en “El jeque” y en “Los cuatro jinetes del Apocalipsis”. Su muerte, a la edad de 31 años, causó una oleada de histeria masiva entre sus seguidoras femeninas, propulsándolo hacía el estatus de icono.

On August 15, 1926, Valentino collapsed at the Hotel Ambassador in New York City, New York. He was hospitalized at the Polyclinic in New York and an examination showed him to be suffering from appendicitis and gastric ulcers which required an immediate operation. Despite surgery Valentino developed peritonitis. On August 18 his doctors gave an optimistic prognosis for Valentino and told the media that unless Valentino’s condition changed for the worse there was no need for updates. However, on August 21 he was stricken with a severe pleuritis relapse that developed rapidly in his left lung due to the actor’s weakened condition. The doctors realized that he was going to die, but decided to withhold the prognosis from the actor who believed that his condition would pass. During the early hours of August 23, Valentino was briefly conscious and chatted with his doctors about his future. He fell back into a coma and died a few hours later, at the age of 31.

El 15 de Agosto de 1926, Valentino se derrumbó en el Hotel Embajador de la ciudad de Nueva York (Nueva York). Fue hospitalizado en la Policlínica de Nueva York, y una examinación mostró que sufría de apendicitis y úlceras gástricas que requerían intervención inmediata. A pesar de la intervención, Valentino desarrolló peritonitis. El 18 de Agosto, sus médicos dieron un pronóstico optimista, y dijeron a los medios que, a nos ser que el estado de Valentino cambiara a peor, no serían necesarios más informes de actualidad sobre su estado. Sin embargo, el 21 de Agosto fue afectado por una grave recaída en forma de pleuritis, que se extendío rápidamente a su pulmón izquierdo debido al estado de debilidad del actor. Los médicos se dieron cuenta que iba a morir, pero decidieron no revelar el diagnóstico al actor que creía que su estado mejoraría. Durante las primeras horas del día 23, Valentino estaba a penas consciente, y charló con los doctores sobre su futuro. Cayó en coma y murió unas pocas horas más tarde a la edad de 31 años.

An estimated 100,000 people lined the streets of New York City to pay their respects at his funeral, handled by the Frank Campbell Funeral Home. The event was a drama itself: Suicides of despondent fans were reported. Windows were smashed as fans tried to get in and an all day riot erupted on August 24. Over 100 Mounted officers and NYPD’s Police Reserve was deployed to restore order. A phalanx of officers would line the streets for the remainder of the viewing. The drama inside would not be outdone. Polish Actress Pola Negri, claiming to be Valentino’s fiancee, collapsed in hysterics while standing over the coffin, and Campbell’s hired four actors to impersonate a Fascist Blackshirt honor guard, which claimed to have been sent by Benito Mussolini. It was later revealed as a planned publicity stunt. Media reports that the body on display in the main salon was not Valentino, but a decoy were continually denied by Campbell.

Una estimación de 100.000 pesonas abarrotaron las calles de Nueva York para presentar respeto en su funeral, organizado por la funeraría Frank Campbell. El evento fue un drama en sí mismo: se dieron suicidios de sus descorazonadas seguidoras. Las ventanas fueron destrozadas tal como las fans intentaban entrar, en un disturbio que estalló a lo largo de todo el día 24 de Agosto. Alrededor de 100 oficiales a caballo y reservistas de la policía de Nueva York fueron desplegados para restaurar el orden. Falanges de policias cubrieron las calles para los espectadores rezagados. El drama en el interior no se superaría. La actriz polaca Pola Negri, clamando ser la prometida de Valentino, se derrumbó en un ataque de histeria mientras estaba sobre el ataúd, y la funeraria Campbell contrató a cuatro actores para representar la guardia de honor del grupo fascista de los “camisas negras”, que sostenían que habían sido enviados por Benito Mussolini. Más tarde fue revelado que todo fue una maniobra publicitaria. Los medios dijeron que el cuerpo que se enseñaba en el salón principal no era el de Valentino, pero el reclamo fue contínuamente denegado por Campbell.

Valentino’s funeral mass in New York was held at Saint Malachy’s Roman Catholic Church, often called “The Actor’s Chapel”, as it is located on West 49th Street in the Broadway theater district, and has a long association with show business figures.

El funeral público de Valentino se ofició en la iglesia católica romana de San Malaquías, también llamada “La capilla de los actores”, dado que está situada en la calle 49 Oeste, en el distrito del teatro de Broadway, y tiene una larga relación con las figuras del espectáculo.

After the body was taken by train across the country, a second funeral was held on the West Coast, at the Catholic Church of the Good Shepherd in Beverly Hills. Valentino had no final burial arrangements and his friend June Mathis offered her crypt for him in what she thought would be a temporary solution. However, she died the following year and Valentino was placed in the adjoining crypt. The two are still interred side by side in adjoining crypts at the Hollywood Memorial Park Cemetery (now the Hollywood Forever Cemetery).

Después, el cuerpo fue llevado a través del país en tren, y se ofició un segundo funeral en la costa Oeste, en la iglesia católica de El Buen Pastor, en Beverly Hills. Valentino no disponía de acuerdos para su entierro, y su amiga June Mathis ofreció su tumba para él, en lo que ella pensaba iba a ser una solución temporal. Sin embrago, murió al año siguiente, y Valentino fue transladado a la tumba adyacente. Los dos están enterrados, una la lado del otro, en tumbas adyacentes en el cemeterio memorial de Hollywood (hoy en día, el cementerio “Hollywood para siempre”).

Source: wikipedia

Posted in Curiosidades, Rodolfo Valentino | Tagged , , , , , | Leave a comment

James Dean´s death

James Dean (1931-1955)

When Dean got the part in East of Eden, he bought himself a red race-prepared MG TD and, shortly afterwards, a white Ford Country Squire Woodie station wagon. Dean upgraded his MG to a 1954 Porsche 356 Speedster, which he raced. Dean came in second in the Palm Springs Road Races in March 1955 after a driver was disqualified; he came in third in May 1955 at Bakersfield and was running fourth at the Santa Monica Road Races later that month until he retired with an engine failure.

Cuando Dean formó parte de “Al Este del Edén”, se compró un MG TD rojo, preparado para la competición en carreras y, poco después, una camioneta Ford Country Squire Woodie blanca. Dean mejoró (cambió por uno mejor) de su MG a un Porsche 356 Speedster de 1954, con el que competía. Dean terminó segundo en el campeonato de carreras en carretera de Palm Springs, en Marzo de 1955, después de que un piloto fuera descalificado; acabó tercero en Mayo de 1955 en Bakersfield, y obstentaba el cuarto puesto en el campeonato de carreras en carretera de Santa Mónica, tras un mes, hasta que tuvo que retirarse por un fallo en el motor.

During filming of Rebel Without a Cause, Dean traded in the 356 Speedster for one of only 90 Porsche 550 Spyders. He was contractually barred from racing during the filming of Giant, but with that out of the way, he was free to compete again. The Porsche was in fact a stopgap for Dean, as delivery of a superior Lotus Mk. X was delayed and he needed a car to compete at the races in Salinas, California.

Durante el rodaje de “Rebelde sin causa”, Dean transfirió su 356 Speedster, por uno de los únicos 90, Porsche 550 Spyders. Estaba contractualmente inhabilitado para las carreras durate el rodaje de “Gigante”, pero al dejar ésto de fuera (del contrato), era completamente libre para competir de nuevo. El Porsche era, de hecho, un sustituto temporal porque la entrega de un coche superior, un Lotus Mk. X, se retrasó y necesitaba un coche con el cual competir en Salinas (California)

Dean’s 550 was customized by George Barris, who would go on to design the Batmobile. Dean’s Porsche was numbered 130 at the front, side and back. The car had a tartan on the seating and two red stripes at the rear of its wheelwell. The car was given the nickname ‘Little Bastard’ by Bill Hickman, his language coach on Giant. Dean asked custom car painter and pin striper Dean Jeffries to paint Little Bastard on the car. When Dean introduced himself to actor Alec Guinness (Obi-Wan Kenobi) outside a restaurant, he asked him to take a look at the Spyder. Guinness thought the car appeared ‘sinister’ and told Dean: ‘If you get in that car, you will be found dead in it by this time next week.’ This encounter took place on September 23, 1955, seven days before Dean’s death

El 550 de Dean fue personalizado por George Barris, quién iba a diseñar el Bat-móvil. El Porsche de Dean llevaba el nº 130 en el capó, los laterales y en la parte trasera. El coche tenía un tartan (estampado típico de las faldas escocesas) en los asientos, y dos franjas rojas en la parte trasera de las aletas de las ruedas. Al coche se le apodó como “Pequeño bastardo” por parte de Bill Hickman, su profesor de interpretación en “Gigante”. Dean le preguntó al diseñador y pintor Dean Jeffires, si podía inscribir “Pequeño Bastardo” en el coche. Cuando Dean se presentó al actor Alec Guinness (interpretó a Obi Wan Kenobi) en la parte exterior de un restaurante, y le sugirió ver el Spyder. Guinness pensó que el coche tenía un aspecto siniestro y le dijo a Dean: “Si entrás en ese coche, te encontraran ahí dentro muerto de aquí a una semana”. Este encuentro tuvo lugar el 23 de Septiembre de 1955, siete días antes de la muerte de Dean

Source: Wikipedia.

Posted in Curiosidades, James Dean | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Put the blame on Mame.

This is a song played by Rita Hayworth in the film “Gilda”. Rita was born as Margarita Carmen Cansino, the daugther of a sephardi spanish flamenco and a british woman, who was a Ziegfeld girl.

When they had the earthquake in San Francisco Cuando tuvieron el terremoto en San Francisco
Back in nineteen-six Allá por 1906
They said that Mother Nature Dijeron que la madre naturaleza
Was up to her old tricks Estuvo haciendo uno de sus viejos trucos
That’s the story that went around Esa fue la historia que circuló
But here’s the real low-down Pero aquí está la verdadera infamia
Put the blame on Mame, boys Echadle la culpa a mami, chicos
Put the blame on Mame Echadle la culpa a mami
One night she started to shim and shake Una noche empezó a calzarse y agitarse
That brought on the Frisco quake Eso trajo el temblor en San Francisco
So you can put the blame on Mame, boys Así que, podeís echarle la culpa a mami, chicos
Put the blame on Mame Echadle la culpa a mami

They once had a shootin’ up in the Klondike Tuvieron una vez un tiroteo en Klondike
When they got Dan McGrew Cuando pillaron a Dan McGrew
Folks were putting the blame on Los paisanos le echaron la culpa
The lady known as Lou A la señorita conocida como Lou
That’s the story that went around Esta es la historia que circuló
But here’s the real low-down Pero aquí está la verdadera infamia
Put the blame on Mame, boys Echadle la culpa a mami, chicos
Put the blame on Mame Echadle la culpa a mami
Mame did a dance called the hoochy-coo Mami hizo un baile llamado “hoochy-coo”
That’s the thing that slew McGrew Y eso fue lo que mató a McGrew
So you can put the blame on Mame, boys Así que, podeís echadle la culpa a mami chicos
Put the blame on Mame Echadle la culpa a mami

Posted in Canciones de cine, Rita Hayworth | Tagged , , , | Leave a comment

Citizen Kane. One of the best movies ever filmed.

Charles Foster Kane (played by Orson Welles), an enormously wealthy media proprietor, has been living alone in his vast palatial estate Xanadu for the last years of his life, with a “No trespassing” sign on the gate. He dies in a bed while holding a snow globe and utters “Rosebud…”; the globe slips from his lifeless hand and smashes.

Charles Foster Kane (interpretado por Orson Welles), un magnate propietario de medios de comunicación, ha estado viviendo solo en su vasta hacienda palaciega, llamada Xanadu, durante los últimos años de su vida, con el cartel de “No pasar” plasmado en la puerta. Él muere en la cama mientras sostiene una esfera de nieve (una bola de cristal con la recreación de un paisaje nevado en su interior), y pronuncia: “Rosebud…”, la bola cae de su moribunda mano y estalla.

Kane’s death then becomes sensational news around the world. Newsreel reporter Jerry Thompson (William Alland) tries to find out about Kane’s private life and, in particular, to discover the meaning behind his last word. The reporter interviews the great man’s friends and associates, and Kane’s story unfolds as a series of flashbacks. Thompson approaches Kane’s second wife, Susan Alexander (Dorothy Comingore), now an alcoholic who runs her own club, but she refuses to tell him anything.

Tras la muerte de Kane, comienza el parte de noticias sensacionalistas alrededor del mundo (noticiero similar al NO-DO). El reportero del noticiero, Jerry Thompson (interpretado por William Alland), intenta averiguar sobre la vida privada de Kane, y, en particular, sobre el significado que hay detrás de su última palabra. Tom interroga a la segunda esposa de Kane, Susan Alexander (interpretada por Dorothy Comingore), que es ahora una alcohólica que lleva su propio club, pero ella rechaza contarle algo.

Thompson then goes to the private archive of Walter Parks Thatcher (George Coulouris), a deceased banker who served as Kane’s guardian during his childhood and adolescence. It is through Thatcher’s written memoirs that Thompson learns about Kane’s childhood. Thompson then interviews Kane’s personal business manager Mr. Bernstein (Everett Sloane), best friend Jedediah Leland (Joseph Cotten), Susan for a second time, and Kane’s butler Raymond (Paul Stewart) at Xanadu.

Luego, Thompson se dirige al archivo privado de Walter Parks Thatcher (George Coulouris), un banquero fallecido que actuó como el tutor de Kane durante su infancia y adolescencia. Es a través de las memorias de Thatcher, por las que Thompson, conoce la niñez de Kane. Posteriormente, Thompson entrevista al gerente personal de Kane, el señor Bernstein (Everett Sloane), a su mejor amigo, Jedediah Leland (Joseph Cotten), a Susan por segunda vez, y al mayordomo de Kane en Xanadu, Raymond (Paul Stewart).

Flashbacks reveal that Kane’s childhood was spent in poverty (his parents ran a boarding house), until the “world’s third largest gold mine” was discovered on an apparently worthless property his mother had acquired. He is forced to leave his mother (Agnes Moorehead) when she sends him away to live with Thatcher, to be educated.

Los recuerdos revelan que Kane pasó una infancia en la pobreza, (sus padres llevaban una pensión), hasta que la tercera mina de oro en el mundo fue descubierta en una propiedad aparentemente sin valor que adquirió su madre. Fue forzado a dejar a su madre (Agnes Moorehead) cuando ella lo mandó a vivir con Tatcher (el banquero), para ser educado.

After gaining full control over his possessions at the age of 25, Kane enters the newspaper business with sensationalized yellow journalism. He takes control of the newspaper, the New York Inquirer, and hires all the best journalists. His attempted rise to power is documented, including his manipulation of public opinion for the Spanish American War; his first marriage to Emily Monroe Norton (Ruth Warrick), a President’s niece; and his campaign for the office of governor of New York State, for which alternative newspaper headlines are created depending on the result.

Después de ganar el pleno control de sus posesiones, a los 25 años de edad, Kane entró en el negocio de la prensa amarilla. Toma el control del periódico, “El investigador de Nueva York”, y contrata a los mejores peridodistas. Su intento de escalada al poder es documentado, incluyendo su manipulación de la opinión pública sobre la guerra hispanoamericana, su primer matrimonio con Emilie Monroe Norton(Ruth Warrick), la sobrina del Presidente, y su campaña por el puesto de gobernador del Estado de Nueva York, por la cual, los títulares de sus periódicos eran creados dependiendo del resultado.

Para saber el desenlace de la trama de esta genial película, en al que cada espectador tiene una visión diferente de la personalidad de Charles Kane una vez llegado el fin, y averiguar qué significa la palabra “Rosebud”, os animo a ver la película.

Source: Wikipedia

Posted in Orson Welles | Tagged , , , , , | Leave a comment